Showing posts with label Gabin. Show all posts
Showing posts with label Gabin. Show all posts

Wednesday, 4 September 2019

WW2 commemoration, Gąbin

On 1 September several members of the Gombin Society were invited to attend events in the town to commemorate the 80th anniversary of the Nazi invasion of Poland that sparked the outbreak of the Second World War. I was asked to deliver a short speech on behalf of the Society. I started with some general comments, then told the story of how my mother's cousin, Wiejsza Wandt, survived the War.
Speech for WW2 commemoration, Gąbin 1 Sep 2019
On behalf of the descendants of the Jews of Gąbin, my friends and I would like to thank you for including us in this commemoration.   
Today we join together with you in honouring the memory of all those Poles, both military and civilian, of all religions, who risked their lives, and in many, many cases died, in defence of all the citizens of Poland.

Jews lived in Gąbin for several hundred years. There was already a substantial community by the beginning of the 18th Century - for the Great Wooden Synagogue was built in 1710. For over 100 years, up until the 1920s, Jews constituted half the population of the town. Our ancestors lived, laughed and loved here, they studied, worked and played here. They died and were buried here. 
My own grandfather was born here in Gąbin, in 1892. Marlene’s mother was born here in 1917. Vicky’s grandfather was born here in 1890, Scott’s grandmother in 1905. 
1 September 1939 marks a fateful day in the lives of all of us here. In particular, for the Jews of Gąbin, it was a day of no return. Very few of the Jews who were in the town on that day survived to see the end of the War.
My friends and I are very conscious that we are the lucky ones. We are only alive today because our parents and grandparents emigrated before the outbreak of the War. Almost all of our aunts, uncles and cousins who stayed here were killed, including at least 25 members of my mother’s family.
The young Jewish men were sent to the forced labour camp at Konin, and were later killed there. All the others - over 2000 men, women and children - were sent to the extermination camp at Chelmno nad Nerem, where they were gassed to death within hours. Only a handful escaped this fate.
Of course, it was not only the Jews that suffered the Nazi onslaught. The three great prayer houses of Gąbin were all destroyed - the Synagogue was burnt down, and the Catholic and Evangelical Churches were destroyed by bombing.
We would like today to pay a special tribute to those people who risked their own lives to help Jews in danger during the War. They were truly heroes. I will speak of just one such incident, there were many more.
Priest, mayor, council leader and other dignitaries listen attentively
So let me tell you about my mother’s cousin Wiejsza Wandt. It was 1941 or 42, she was 8 years old. She was shot in the street, and badly wounded. We presume she was shot by German soldiers. One of the soldiers carried her home. He told her mother that if she wanted her child to survive, she would need to leave the Ghetto.
“Give me a name and address, and I will take her there”, he said. Wiejsza’s mother gave him the name of a non-Jewish friend. The German soldier put the girl in a bag so no-one would see her, and carried her there. A daughter of this family, about the same age as Wiejsza, had recently died. 
At great personal risk to themselves, this family took the little Jewish girl in as their own child, and gave her their daughter’s identity. Wiejsza became Bronislawa. She survived the War. Her mother did not.
We give our heartfelt thanks to all those who resisted the German occupation, in whatever way they could. Some of their efforts succeeded, some sadly did not. They were all heroes.
We would like to finish with a poem by Rajzel Zychlinski, who was born in Gąbin in 1910. She wrote her poems in Yiddish, the language spoken by the Jews of Poland. Today Scott, who is a descendant of the Zychlinsky family, will read the poem in English, and Wojtek will follow with the Polish translation. [poem to be added]

Thank you.

Monday, 17 September 2018

Back to Russia!

The second talk I did at the IAJGS Conference in Warsaw last month was Back to Russia!, about the experiences of my grandfather Louis Frankenstein and his cousin Jack Schwartz during the First World War. They had both emigrated from Gombin in Poland to London in 1913, Louis was around 20 years old, Jack a couple of years younger.

During the War they were both caught up in an episode about which little appears to be known, even by historians of the period. This was an agreement between the British and Russian governments for a reciprocal exchange of conscripts, so that Russian subjects living in Britain, and British subjects living in Russia, would be liable for military service in the country they were living in. This agreement was known as the Anglo-Russian Military Service Convention, 1917.

I have only been able to find one book which deals with this episode, War or Revolution: Russian Jews and Conscription in Britain, 1917written by Harold Shukman, a historian whose father went "back to Russia" under the Convention. Apart from Shukman's book - which is excellent - and a couple of unpublished PhDs, which were also very helpful, I found just a chapter here, a few quotations there, and nothing else. I have even drawn a blank with a number of historians whose main focus is the contribution of British Jews to the First World War, and the effects of the War on the Jewish community - even the specialists were not able to provide any useful leads.

So the story told in this talk is based on what I have been able to glean from these sources (listed at the end of the Handout, which you can read or download), and on documents found as part of my own research into the lives of my grandfather Louis and his cousin Jack. This involved, amonsgt other things, pursuing Freedom of Information requests with the National Archives, and with West Yorkshire Police.

I must say at this point that neither my family nor the Schwartz family had the faintest idea what our respective grandfathers "did during the War". We have a photo of my grandfather in some sort of military uniform, but I couldn't find any record of his military service; he doesn't appear in the British Jewry Book of Honour, which is a thoroughly researched roll-call of thousands of Jews who served in the British Forces in WW1. There is a Jack Schwartz listed in the Book of Honour, indeed there are several, and his family thought he fought in France. He didn't.
Here's the Presentation I used for the talk. Click on the image below, and you will be taken to the Presentation page. You'll be asked to give yourself a name - it doesn't matter what name you use. Then you just click on the 'Slideshow' icon - it's the blue triangle, just left of centre above the slide.  This gives you the Slideshow in all its full-screen majesty. 
You can play through it using the Spacebar, the Return/Enter key, or the right-arrow key. Most of the slides have two or three components that appear in sequence, one at a time. You'll just have to imagine the commentary that goes with them. Jan did an audio recording, but we haven't got round to processing it yet, let alone matching it up to the slides. 
When you get to the end, or feel you can't take any more, just press the Esc key.



Wednesday, 18 October 2017

The Prayer Books of Gombin

A year ago I took part in a visit to Gombin in Poland, home town of my grandfather Lajb Frankensztajn. I went along with a few other members of the Gombin Society from the USA and the UK, all of us descendants of Jewish inhabitants of the town. We were there for a weekend of events commemorating the town’s former Jewish community, which was wiped out in the Holocaust. Several members of my own Gombin family perished at that time, including my grandfather’s two sisters, their husbands and most of their children, possibly his mother (though she may have died a year or two before the War, we don’t know), and many of his cousins.

Amongst the many moving moments of the visit, one in particular stands out for me. It happened on the Sunday, when we had a programme of walks around the town, followed by a few short films and talks in the afternoon.

The Books
It was 10am. We had just arrived in the town, and were standing around waiting for the local dignitaries to join us. A woman approached us, carrying a plastic bag, from which she pulled out a number of old, black-bound books. They were Hebrew Prayer Books, which she said had been found when her house was being renovated a few years ago. They had been hidden under the stairs, or maybe behind a wall, during the War. They must have been there for at least 75 years, as the Nazis deported all remaining Jews from the town to concentration camps in 1942.

Did we know who these books belonged to? She wanted to return them to the original family, and was reluctant to hand them over to a museum - and we had amongst us the Directors of two of the most important museums in Poland, the State Ethnographic Museum, who had organised the Conference, and Polin, the Museum of the Polish Jews, both located in Warsaw. But she insisted she wanted to give them back to the family.

She said the Jewish family who had lived in the house before was called Pindek. At that point I had not come across the name at all, and when I checked later, I couldn’t see it on any of the databases I had on my laptop. It didn’t ring any bells. None of the Jewish Gombiners amongst us recognised the name.

There was some writing on some of the blank pages at the beginning of one of the books, some in Yiddish, and a child’s hand practising letter formation in Hebrew and in Russian. A few people looked at it but no-one could make much sense of it.



Our hosts arrived, our meeting started. The lady put the books back in the bag and went off. We were busy all day and I didn't have another look at the photos I had taken.

Reading the Writing
Then at the end of the day, she turned up again, as we were all filing into a hall for some talks and films. I’m always stopping to take photos, and as usual I was at the back of the bunch to enter the hall, along with a few of our Polish friends from the Ethnological Museum. As proceedings began inside, those of us still outside had another look at the books. I can read a bit of Russian, albeit with difficulty, and I suddenly realised that the child’s writing - even reading it upside down, as someone else held the book - was that of a little boy learning how to write his own name: Lab Ran.


Lajb Rajn?

I have Rajn relatives, from Gombin. They are descendants of Gersz Ber Rajn and Rifka Laja Frankensztajn, sister of my great-grandfather. Plus, conversations with a newly-contacted cousin, Louis Kaplan, had confirmed that Gersz Ber Rajn, and Louis' great-grandfather Boruch Nusyn Rajn, were brothers, and that therefore what looked like two Rajn families in Gombin were really one. Plus, Boruch Nusyn's wife was a member of my Zegelman family.

So they're all relatives of mine, one way or another. They’re on my Family Tree, and my Tree is on my phone, and my phone is in my pocket …

There he was - Lajb Rajn, born 1901, from Louis’ side of the Rajn family. We checked the date of publication of the book: 1900. It could be him! I checked again in my notes, and there were indeed no other children called Lajb in the Rajn family at that time. It had to be him. 

As Chance would have it
I showed the Museum people the entry for the Rajn family on my iPhone - so glad I’d bought the App! - and one of them explained what I was saying to the lady, Mrs Romanowska.


She was delighted to have found someone connected with the family, but I don’t think she realised what a massive part Chance had played in bringing us together:

Chance #1: I was on the trip in the first place - there were only 5 of us from old Gombin families; none of the others was connected to the Rajn family
#2: I was still in the street, and not already inside in the hall, when she came back in the afternoon
#3: I can read a bit of Russian; I don't think any of the others could
#4: I have a ridiculous number of relatives, confirmed and potential, listed on the genealogy app on my phone
#5: I had only recently been contacted by Louis, who had helped me to join some of the dots

We had a little impromptu handing-over ceremony right there and then in the street, and a little hug. I now have the Book.


More dots joined
So we had identified the child who had written in the book, but we were still in the dark about the Pindeks. 

A few days later, back home, I was writing to Louis, who is from New Jersey, USA, to tell him that, on the Gombin trip, we had been given a book belonging to his family. While I was writing, I had another look at his Family Tree on the Geni website, and saw that since I had last looked, before the trip, he had added in some names and dates to his Rajn branch.

There they were: a Pindek married to a Rajn! Fool (probably a diminutive of Rafal) Pindek, married to Kajla Rajn! I already knew about Kajla - she’s a daughter of Boruch Nusyn, and an older sister of Lajb, the child whose writing is in the book. So Lajb's book had been found in his sister's house, and she was married to a Pindek.

Sadly, Louis also had dates of death for all 3 of them: Lajb, Kajla and Fool: 1942. All killed in the Holocaust.

Whose Books?
I suppose the book had belonged to Boruch Nusyn originally, and maybe one of Lajb’s older brothers or sisters, possibly Kajla, used the blank pages to show him how to write his name. We were told by Barbara Kirschenblatt, Director of the Polin Museum, that the book is a Mahzor (a festival prayer book), that all families had one, and that they would have been accessible to the children.

We presume that Lajb, or maybe Kajla, would have kept the Books, and hid them when the Germans came. 65 or 70 years later, the house was being renovated, floorboards were pulled up, and the books were found.

The other three books, Barbara told us, were part of a series of commentary prayer books, Mikraot Gedolot, that would only have been used by a Rabbi or other synagogue officiant, or maybe a Yeshiva student. I didn’t have the presence of mind to ask for these three books at the time, but they clearly are all part of the same collection, and we are hoping that Mrs Romanowska will agree to return them to the family.

More Mysteries
Meantime, there are a number of other mysteries waiting to be cleared up. Who was the Rabbi, or Teacher, or student, who owned the commentary books? It is probably Lajb’s father, Boruch Nusyn, but I can’t be sure as so far I haven’t managed to find out anything at all about him. Louis says he was in the leather business, and that’s about it. It could be Lajb himself, or perhaps Rafal Pindek. Again, we know nothing further about them.

Why are there only 3 volumes out of the 11 in the series? Did the Rajns/Pindeks originally have all 11? If so, where are the others? It has been suggested that maybe the books belonged to the synagogue, and that they were spread amongst the community at some point during the War in the hope that they might stand a better chance of surviving. We do not know.

There are further question marks over the house itself. It is located in Kilinskiego Street, which runs from the synagogue out to the Jewish cemetery, about a kilometre away. When the Germans created a Jewish ghetto in the town, this street became its centre. We do not know whether the Pindeks were living there before the War, or whether they were moved there when the ghetto was formed. We do not know whether Lajb Rajn and his family lived there at all. Mrs Romanowska says that her family bought the house from the Pindeks, and that she has some sort of documentation of this amongst her parents’ papers. At the moment we do not know when her family took over the house - before the War, or under the Occupation? Or after the Jews were deported to the camps?

She also says there are photos that might include the Pindeks. This leaves us wondering what the relationship was between her family and the Pindeks - were they friends, neighbours, business associates maybe? If we could see the papers and photos she has mentioned, it might help make the picture a bit clearer. We have asked.

The Pindeks
Finally, the Pindeks themselves. Rafal and Kajla were killed in 1942, but their son Bernard (probably named after his grandfather Boruch Nusyn) managed, somehow, to survive. Louis, whose mother was a cousin to Bernard, recalls: “They had a son named Bernie who survived the Holocaust and I recall meeting him when I was a little boy. The legend was that he escaped into the woods and lived out the War in hiding.”

Bernie’s escape must have been from a concentration camp, as some of the cousins who remember him from their childhood recall the camp number tattooed on his arm. Louis remembers going to visit Bernie and his family, and playing with his two sons.

Bernie died aged 50 in 1967. Louis recalls the family saying he "died before his time”; his mother said that it was from “the trials that he was exposed to during the time of the Holocaust.” It has just struck me that this year is his centenary.

Six of Boruch Nusyn’s children had emigrated to the USA in the 1910s and 20s; Kajla and Lajb were the only ones who stayed in Poland. Bernie probably knew that his uncles and aunts were in New Jersey, and he managed to locate them there after the War. Other members of the Rajn family also remember family contacts with Bernie and his family. Three of them, Arline, Lauren and Dan, recently helped me to make contact with Bernie’s sons, and with a grand-daughter, Lilly. Until they saw my emails a few weeks ago, Lilly says they thought that her Grandfather’s family had all perished in the Holocaust, and they would never be able to find out who they were.

We have pooled our knowledge, and Lady Luck has played a part, but there are still many mysteries. Maybe together we will be able to resolve some of them, and recover at least some of the history of a family torn apart by the horrors of the Holocaust.

Links to:
- The Frankenstein Trail: posts on our family's history

Thursday, 16 February 2017

Is this the Missing Link?


You know that moment when you're looking for something, and you find something else? Well, this is one of those moments.


Last week I met my Frankenstein 3rd Cousins Eve and Alan for the first time. We're 3rd Cousins because my great-grandfather Jankel Josek and their great-grandmother Rifka Laja were brother and sister, born around 150 years ago in little villages near Gombin in Poland. It turns out they both live about 15 miles away from me, but we had completely lost touch - I don't think our families had had any contact since my grandfather died over 60 years ago.


In the 1900s and 1910s, several members of our Frankenstein family emigrated to England. Jankel and Rifka's younger brother Moszek (Morris) came around 1905, and then 3 of his nieces and nephews came a few years later, all in their teens or early 20s. These were my grandfather Lajb (Louis) Frankenstein, Eve and Alan's grandmother Frajda (Frieda) Rajn, and Jankel Lajb (Jack) Szwarc, son of Bajla, who in turn was a sister of Jankel, Rifka and Moszek. So basically, it looks like each of these four siblings sent one member of their family to start a new life in London.


I know that Louis and Jack arrived in 1913. Whether they came together or separately I don't know. At the moment we don't know when Frieda came, but she must have come before the outbreak of the First World War in July 1914, because travel across Europe would have been impossible after that. In any case, by 1916 all three of them were getting married, all in the same place, at the Philpot Street Synagogue in Mile End in the East End of London, the area that most recent Jewish immigrants headed to on arrival.


When Jack first arrived, he stayed with Uncle Morris, and worked with him in his tailoring workshop, run from his home in Mile End. Jack got married in March 1916 from an address nearby, in Bethnal Green, and at that point he was no longer living with Morris. I know nothing of Louis until his marriage in November 1916, when he was living not in the East End, but across town in the West End. But then his bride was a West End girl, living just round the corner, in the shadow of the Post Office Tower (which of course wasn't there at the time).


I was interested to know more about how the 3 young cousins came to end up in London. Did they come together? Did they stay together? Did Uncle Morris offer lodging and work to Louis and Frieda, as he did to Jack? And why did Louis end up in a different part of town?


Eve and Alan didn't have any details on Frieda's arrival in London and her first few years there. They weren't even sure whether she and Aaron had married in London, or in Poland, before they left. So after our meeting I checked online, and found they had indeed married in London, in 1916. I ordered their Marriage Certificate. I was hoping the certificate would throw some light on where they were living at the time, and maybe help answer some of my questions.


Well it did throw light, but from a most unexpected quarter.




This is from the marriage certificate, shown above. They were both living in Blyth Street, Bethnal Green, but at different addresses. Maybe that's how they met? Who knows.


Wait a minute. I've seen Blyth Street before. Didn't someone else live there at some point .... ?




This is from the 1911 Census for Barnett Frankenstein and his family. It's the same house. Not just the same street, but the same house.


It's only 2 years ago that I first came across Barnett and his family in the records, and I've managed to make contact with a number of his descendants. Together we've been trying ever since to establish whether our two families are connected, and if so, how. There are a couple of circumstantial clues that suggest we probably are:



  • Firstly, Barnett gives his birthplace as Gombin, which is our Frankenstein town, and so far all Frankensteins found in the records for that area are members of our family. There are none that aren't.
  • Secondly, the Ashkenazi Jewish tradition was to name children after deceased relatives. The effect of this is that names are not repeated from father to son, but usually skip a generation, and are passed down from a grandfather or great-grandfather. Barnett uses exactly the same names for his sons as are repeated throughout the 19th Century - and longer - in my family: Jack, Woolf, Lewis, Isaac. Notice that in this same generation, my grandfather is Louis, and his cousin is Jack Szwarc.

Neither of these on their own would be convincing; together they make a stronger case, but it's still not quite definitive. The coincidence of address looks like a third clue, albeit from 5 years earlier. The case is building.

Well, next up, this is from the Post Office Trade Directory for 1916:




They're still there in 1916, at 28 Blyth Street. So when Frieda got married in March 1916, her fiancé Aaron Hyman was staying with Barnett Frankenstein. Of all the households in London - alright, of all the households in the East End - he was staying with Barnett.


Barnett is family. We still don't know exactly where the link is, but I think there's sufficiently convincing evidence here to meet the Michael Shade Genealogical Proof Standard. 


So this is one of those moments. Hello to a whole new branch of the family. Hello to new cousins. Dozens of new cousins!




Friday, 27 January 2017

My Lost Cousins

To mark International Holocaust Remembrance Day, I bring together what I currently know about the fates of members of my family who were caught up in the terrible events of the Second World War in Eastern Europe. My mother’s families - Frankenstein and Waxman - were from Poland, my father’s - Schreibman and Ilyutovich - from Belarus.

All four of my grandparents had emigrated to the UK during the early 20th Century. That is why I am here. Unfortunately, during the 1920s and 30s, contact between those who had left and those who stayed seems to have been largely lost. I am not sure my parents' generation had more than a very sketchy knowledge of who their cousins back in the old country were, or even whether they knew they had any. I do not remember being told of any family members who had been killed in the Holocaust.

It is only during the last few years, since I have been researching my families and making contact with others doing the same, that I have begun to realise the extent to which all of these families have been affected.

Almost all of those who did not leave before the outbreak of war in September 1939 were slaughtered; a handful, somehow, survived. These are my parents’ lost cousins, aunts and uncles.



My Frankenstein family (Gombin)  
Killed
Rifka Laja Frankensztajn b 1870
Bajla Frankensztajn b 1879
Gitla Kohn b 1861
Chawa Frankensztajn b 1891
Chaja Tauba Frankensztajn b 1901
Sura Rajn b 1890
Herschel Boll b 1873
Yita Boll
Etka Boll
Malka Boll
Moische Boll
David Boll b 1901
Hersz Ber Szwarc b 1904
Sarah Szwarc b 1905
Ryfka Szwarc b 1911
Itzhak Szwarc b 1915
Marjem Florkiewicz b 1915
Szejwa Florkiewicz b 1919
Jakub Josek Florkiewicz b 1921
Mendel Wandt
Abram Zegelman b 1898
Wolek Zegelman b 1901
Kajla Rajn b 1892
Lajb Rajn b 1901
Fool Pindek
Sura Rajn b 1930


Survived
Laja Florkiewicz b 1917
Bronislawa Wandt
Bernie Pindek

Fate unknown
Ida Lipisz Frankensztajn b 1882
Rifka Laja Manczyk b 1887
Maier Mendel Frankensztajn b 1909
Bajla Frankensztajn b 1910
Szyfra Frankensztajn b 1912
Rachmiel Frankensztajn b 1921
Nusen Zegelman b 1896
Bajla Zegelman b 1899
Jakub Lajb Zegelman b 1924
Zysa Zegelman b 1926
Toba Zegelman b 1929
Itta Tatarka b 1901


My Waxman family (Demblin, Lublin)
Killed
Judko Klawir b 1866
Judessa Klawir b 1878
Manya Frydryk b 1881
Pola Klawir b 1897
Pesza Klawir b 1902
Manya Klawit b 1907
Icek Mietek b 1908
Rosza Klawir
Viktor Bialer
Moszek Klawir b 1897
Tsivia Etel Nest b 1892
Sara Sala Klawir b 1898
Boris Goldschmidt
Pinchas Klawir b 1900
Lajbl Klawir b 1903
Mila Studnia b 1903
Miryam Klawir b 1907
Szyia Klawir b 1911
Izak Bialer b 1928
Mira Klawir b 1924
Beno Goldschmidt
Icek Goldschmidt
Hala Klawir b 1936

Survived
Betty Klawir b 1936

Fate unknown
Miriam Bialer b 1931


My Schreibman family (Pinsk)
Killed
Ahron Schreibman b 1897
Sara Kopels b 1904
Meer Schreibman b 1986
Friedel Apelbaum b 1905
Avraham David Schreibman b 1933
Noakh Shimon Schreibman b 1938

Fate unknown
David Schreibman b 1871
Menakhem Schreibman b 1876
Sorah Schreibman b 1885
Shlema-Hirsh Schreibman b 1887


My Ilyutovich family (Gomel)
Killed
Shmuil Ilyutovich b 1919
Alexander Taratin
Aron Gurevich b 1910

Survived
Riva Ilyutovich b 1912
Yakov Ber Kozlov b 1913
Mikhlya Ilyutovich b 1918
Yeorgy Felitsin
Janna Felitsin
Vladimir Taratin b 1942
Sulama Kozlov b 1939
Ludmila Kozlov b 1943
Chaya Levin
Nekhama Levin b 1910
Necha Levin b 1917
Leya Levin b 1900
Marya Gurevich b 1936
Ilya Katzman b 1937
Manya Amronin

Fate unknown
Bogdana Levin b 1906
Genya Levin b 1907
Ilya Levin b 1918
Yankel Levin b 1890
Feiga Levin b 1894
Vulf Levin b 1894
Leia Levin b 1897
Fruma Levin b 1898
Leiba Levin b 1907
Ber Levin b 1894
Maryasya Riva Levin b 1894
Zalmon Levin b 1895
Vilya Gurevich
Raisa Babchin


Apologies for any errors or omissions - please let me know.

Tuesday, 10 January 2017

Finding Florkiewiczs




"Hi, I just discovered ... "

Ten days ago I received an email via the JewishGen Family Finder beginning: "Hi, I just discovered .... ". It was from a lady called Emily Y, and what she had just found was that her grandfather's brother, Barney Rosenberg, had married someone called Sylvia Florkiewitz, in the 1920s, in New York. "The name seems to be quite rare," she said. "Do you have any information about it?".

Florkiewicz is the family name of one of my cousins, Eva, and no, we knew very little about them. I had listed it on the JGFF in the hope that one day someone like Emily, who seemed to know something we didn't, might spot it and get in touch.


Eva is my Second Cousin, her grandmother Chawa Frankensztajn was a sister of my grandfather Lajb. Chawa’s husband was Elias Florkiewicz, they married around 1914. Our Florkiewicz family stayed in Poland, in the village of Juliszew, near Gombin (Gabin), where the Frankensztajns were living. Elias died in the 1930s, and sadly Chawa and three of her children were killed in the Holocaust. The only one to survive was their daughter Laja, who managed to get out in time and was evacuated to the USSR.


After the War Laja returned to Poland with her husband Josef and their son Henrik. Eva was born a few years later, then when Josef died in the early 1960s Laja and the children emigrated to Israel. All Eva knew of her grandfather Elias Florkiewicz was that he had some sisters who had gone to America. It seems Laja knew nothing more about them. You can see more about Chawa and her family in these posts from a couple of years ago.

Emily's email prompted me to start looking again. Where had I got to with my research into the Florkiewicz family?

Well, it turns out that I had had a pretty good lead a couple of years ago, and that I had not followed it up. The clue is tucked away at the bottom of the Registration Card that Laja filled in when she returned to Poland after the War. 

1: Laja Florkiewicz's Poland Registration Card 1946
The Jewish Community in Poland registered the details of all Jews who had survived, and managed to return to Poland after the War. The Jewish Historical Institute in Warsaw has an archive of all these registration cards, but they are not available online. Laja returned in 1946, and was registered in Lublin. When I was researching in Warsaw in 2014, Anna, one of the lovely people at the JHI, found her card for me. 






Section 15 of the card is ‘Relatives Abroad’, and there you will see the following entry (see top of this post):

Name: Florkiewicz Sura
Relationship: Grandmother
Country: USA. 

Here was confirmation that Laja’s grandmother Sura - Elias’s mother - had indeed emigrated to America. Anna had then helpfully located Sura Florkiewicz's Passenger Manifest for us, showing that she had emigrated in 1921. She suggested that Eva should be the one to follow this up, since it was her family - her cousins, hopefully - and Anna thinks people should be involved in their own research. I agreed, and passed the Manifest and the message on to Eva. You can probably guess what happened next - Eva and I both left it to each other, and neither of us followed it up.

Until Emily wrote. 

The first thing I did was to have another look at Sura's Passenger Manifest, which should tell us when she went, who she went with, where from, where to, and possibly other things as well.

2: Mendel Florkiewicz ANT-NYC 1921
This is the document that Anna had found for us. It shows Sura, with husband Mendel and children Chana, Laja and Malka travelling from Antwerp to New York in 1921. Their nearest relative back in Poland is shown as: ’son E Florkiewicz, Juliszow’. That’s their home village, and that has to be Elias. These are his parents and sisters.

3: Mendel Florkiewicz ANT-NYC 1921 p2
The New York Passenger Lists often have a second page. This shows where, and who, they are going to - in this case: ‘daughter L Blumenstock, 468 Hinsdale Street, Brooklyn’. This must be a fourth daughter, but all I knew about her was what is written here - she is married to someone called Blumenstock, and has obviously emigrated earlier. And she, or possibly he, has the initial 'L'. 

Climbing Trees
Then, as I was browsing the usual sites, I came across a Tree on Ancestry.com, put up by David G. His Tree had Mendel Florkiewicz (with a wife whose name is denoted 'Private') and 4 daughters: Pearl, Sylvia, Anna and Minnie. This was almost certainly our family - Mendel is Mendel, Anna is probably Chana, and Minnie could well be Malka, and the dates he has for them are a fairly good match to those on the Manifest. Sylvia could well be the person mentioned by Emily, Pearl is a new name, and he doesn't seem to have Laja; could Laja be the L Blumenstock shown on the Manifest?

Unfortunately for us, the only daughter David had any further information on is Minnie, who was the wife of Morris Schonberg. David turns out to be Minnie's grandson, and like us, he's very keen to share information.

Emily also has a Tree on Ancestry, but the only thing she had on Florkiewicz was the name Sylvia, married to Barney William (Benjamin) Rosenberg. She has a birth date of 1900 for her, similar to the date on the Manifest for Chana. She could possibly be the Sylvia on David's Tree. In which case that would give us 2 daughters who came over to the USA independently from the rest of the family - Pearl and Sylvia - making 5 in all. Elias is developing quite a family.

At this point I came across some Trees in a different part of the forest, on the Geni.com website. They were put up by Roseanne S and Marsha Sdescendants of the Blumenstock family who were aware of the Florkiewicz connection. These Trees showed that Pearl Florkiewicz was married to Louis Blumenstock, and so she must have been the daughter 'L Blumenstock' that the family was travelling to in 1921. They also give us the families of Anna, who married Adolphe Feigeles, and Lillian - who must be Laja - who married Charles Eisenberg.

That now gives us families for all 5 of Elias's sisters. The next challenge would be to identify who are the sisters who became Pearl and Sylvia in the USA; we'll have to delve into the Polish records again for that.  

And then, the purpose of the exercise so far as Eva is concerned - to trace their descendants. What cousins does she have? The information we have gathered from the Trees, and the contacts we have made this week, will help us do that. We are in touch with Emily and David, and I have written to Roseanne and Marsha, but I have not yet heard back from them.

Meanwhile, back in Poland - who were Pearl and Sylvia?

4: Florkiewicz Births Warsaw 1915

The prime source for Jewish Family History in Poland is the website of JRI-Poland, who have indexed an enormous number of surviving vital records. I came across the listing in this document some years ago, but until this week did not realise that they are in fact the records of our own Florkiewicz family. The original documents are not available online, but this index shows that Mendel and Sura registered the births of these four children all at once, in 1915, some 10 to 15 years after they were born. I can only think that at this point they were hoping to emigrate, and needed proper documentation to obtain passports. I would not put much faith in the precise dates of birth they give - Chana and Malka are shown as too close together, for a start - but I would think that the order of birth is correct.

The new find is Szejwa, the eldest of the four children appearing here. I was thrown a bit at first by seeing this person listed as 'M' for 'Male'. I had not seen Szejwa as a masculine name before, and indeed Elias used the name for one of his own daughters, Laja's younger sister, born in 1919. I think this is a clerical error, either in the original document or in the transcription for this database.

So who is she? The candidates we have are Pearl and Sylvia, and the similarity of names strongly suggests she will turn out to be Sylvia.

Two further things we learn are that Sura's maiden name was Lipe, and that they all seem to have been born in the Powazki district, in the north of Warsaw. The original documents are held at the Jewish Historical Institute, I will see if I can order copies of them, they may tell us a bit more.

And notice that neither Elias nor Pearl are included here. Elias was already married by 1915, and would be responsible for obtaining his own documentation if he needed it. What about Pearl?

5: Perla Florkiewicz b 1893


The only original birth certificate for this family that I have managed to find through JRI-Poland is this one. It confirms that Perla is indeed a daughter of Mendel and Sura, and is several years older than the other 4 sisters. We don't yet have any document giving a year of birth for Elias, but I would guess he comes between Perla and the others.

Like all records of this period, it’s hand-written and in Russian. Very badly hand-written. However I have managed to decipher that Perla was born on 17 October 1893, at 4 o’clock in the afternoon, to Mendel Florkiewicz aged 35 and Sura née Lipe, aged 24. Amongst other things it also gives us the house number: 1659/60, and I have since managed to find out exactly where this building was situated, in the centre of Warsaw.

And the bonus at the end is the signature of the father, in Russian: Mendel Florkiewicz, great-grandfather of Eva and David, and also of Marsha and of Roseanne's husband, if my arithmetic is correct!

We're on a roll now. When did Perla and Szejwa emigrate? Did they go together? Let's see if we can find their Passenger Manifests.

6: Stefania Florkiewicz ANT-NYC 1920
I eventually managed to track down this Manifest for Szejwa (Sylvia), arriving in New York from Antwerp in 1920. She is neither Szejwa nor Sylvia, but Stefania. However, we can identify her by her contact back in Poland: 'mother, Suhra Florkiewicz, Warsaw’. The name ‘Stefania’ is not an Americanisation of her name, as this would not have happened until after she had arrived in the USA, and the Passenger Lists were compiled before they got on the boat in Antwerp. It may have been a name she used in Poland, outside Jewish circles.

7: Stefania Florkiewicz ANT-NYC 1920 p2
Page 2 of her Manifest tells us that she was going to: ‘sister, L Blumenstak, Hunsdale Street 465, Brooklyn’. We now know this was Perla, and her husband Louis. Her passage was paid by: ‘brother-in-law’, ie Louis.

The 1920 US Census for Louis and Pearl Blumenstock shows their eldest child Ruth as 3 years old, which suggests they married before 1917. I'm currently trawling through the New York City Marriage Index, but have not yet found them. The release of this Index, by the way, was obtained by Freedom of Information action taken against the NYC authorities by Reclaim the Records, a not-for-profit organisation set up to "get public data released back into the public domain" - more power to their elbows!

This Census also says that Louis and Pearl immigrated in 1915, and were naturalised in 1918. I have not yet found documentation for either of these events. Did they emigrate together, or separately? Did they marry in Poland, or in the USA? Who were they going to? Did either of them have relatives already there?

------- Hold the Front Page! ------- Hold the Front Page! ------- Hold the Front Page! 

LATEST NEWS
* * I have just this minute found the answer to some of these questions * *
* * Separate post to follow * * 
------- End -------

8: Descendant Chart Isadore Florkiewicz 3gen


Using these documents and many others, such as Census records, Birth, Marriage and Death listings, and others, I have put together this Tree. It shows what we currently know of the family from the parents of Mendel Florkiewicz, through three generations down to the children of Elias and his 5 sisters, Perla, Szejwa, Chana, Malka and Laja.

On Mendel’s Death Record his parents are shown as Isadore Florkowitz and Sylvia Zeshnick - but Isadore and Sylvia are not names that were used in Poland, they are clearly Americanisations. Either they emigrated as well, or Mendel used these forms when he spoke of them. Sura appears to have been the informant for this record, so it will have been she who supplied the names to the Registrar. My guess at the moment is that Mendel’s father Isadore would have been Icek (Isaac) in Poland, and his mother Sylvia would have been Szejwa - remember that Mendel's daughter Szejwa became Sylvia in the USA. Further, that his mother would have died some time before the birth of his daughter Szejwa, so that he was able to use the name for the new baby, in her memory.

I do have some names for the following generation, which is where Eva and David make their appearance, but there are a lot of blanks at the moment, which I hope to be able to fill in before too long.

What's in the name?
Going back through my emails, I have just realised that I was approached a couple of years ago, quite independently, by two people, one in Israel and one in France, who have connections to Florkiewicz families, and who may be connected to ours. The name does not appear to have been used by many Jewish families, but was reasonably common amongst gentile Poles, so many people with the name will not be related to us.

In fact one of our good friends in Gombin is Lukasz Florkiewicz, from a Polish Catholic farming family. He is intrigued by the fact that a Jewish community existed in the town for over 500 years; he now maintains the Jewish Cemetery in the town, and has been a tremendous help in our researches. He has researched his own family history back to the 18th Century, and can find no evidence of a Jewish connection. However we now know - from Perla’s Birth Certificate - that our Florkiewicz family was living in Warsaw from at least the 1890s. I will let him know what we have found!

I can only guess at how a Jewish family came to use the name Florkiewicz. Jewish families in this part of Poland were obliged by the Russian authorities to take on surnames in 1821; previously the tradition was to use patronymics - ie, people were denoted as being the son or daughter of their father. So I rather expect any Hebrew text on Mendel Florkiewicz’s headstone will say he was Mendel, son of Isaac. Jews took on all sorts of surnames at that point, often relating to places, people, or occupations; very occasionally they chose common gentile names. Florkiewicz could possibly just be a name that someone felt was rather nicer than some others, when the time came to make a choice.